Biên phòng - Chiều 6-11, tại Hà Nội, Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam và UBND tỉnh Hà Tĩnh phối hợp ra mắt tác phẩm Truyện Kiều đã được dịch sang tiếng Nga. Đây là một trong nhiều hoạt động nhân dịp kỷ niệm 250 năm ngày sinh của Đại thi hào Nguyễn Du (1765-2015).
![]() |
| Ông Vla-đi-mia Bui-a-nốp, Chủ tịch Hội hữu nghị Nga-Việt phát biểu tại buổi ra mắt sách. Ảnh: Thanh Thuận |
Dự họp báo có Nhà thơ, dịch giả, nguyên Đại sứ Việt Nam tại Ba Lan Tạ Minh Châu; Nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội nhà văn Việt Nam; ông Vla-đi-mia Bui-a-nốp, Chủ tịch Hội hữu nghị Nga-Việt; ông Trịnh Quốc Khánh, Phó chủ tịch Hội hữu nghị Việt- Nga; TS Võ Khánh Vinh, Phó Chủ tịch Viện Hàn lâm KHXH Việt Nam; ông Bùi Đức Hạnh, Giám đốc Sở Văn hoá, Thể thao và Du lịch Hà Tĩnh…. cùng nhiều nhà Nga học, nhà Kiều học, các nhà khoa học và đông đảo bạn đọc đã tới dự.
Cho đến nay, kiệt tác Truyện Kiều đã được dịch ra hơn 20 ngôn ngữ khác nhau với 35 bản dịch. Việc dịch truyện Kiều sang tiếng Nga được thực hiện cuối năm 2013, bắt đầu với nhóm dịch giả Nga-Việt: TS Nguyễn Huy Hoàng, dịch giả Đoàn Tử Huyến, nhà thơ Va-xi-li Pô-pốp, dịch giả An-na-tô-li Sô-cô-lốp, dịch giả Vũ Thế Khôi...
Truyện Kiều được dịch trên cơ sở văn bản tập khảo đính Truyện Kiều của Giáo sư Nguyễn Thạch Giang tái bản tại Việt Nam lần thứ 7, dịch sang tiếng Nga vẫn mang tên “Kiều” và có tên thứ hai là “Đoạn trường tân thanh”. Quyển sách được in bằng hai thứ tiếng Nga-Việt với số lượng in lần đầu là 5.000 cuốn.
Quy trình dịch truyện Kiều sang tiếng Nga gồm dịch tác phẩm ra văn xuôi và hiệu đính lần thứ nhất; sau khi hiệu đính xong lần thứ hai mới dịch ra thơ. Bản dịch thơ sẽ được đối chiếu với bản dịch văn xuôi một cách kỹ lưỡng, thận trọng trên cơ sở trao đổi, góp ý và cuối cùng thống nhất ý kiến.
Tại buổi ra mắt Truyện Kiều bằng tiếng Nga, nhà thơ Va-xi-li Pô-pốp, người dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga cho biết: “Theo tôi, để hiểu văn hóa, một dân tộc cần phải đọc tác phẩm văn học của dân tộc đó. Tôi cho rằng, việc dịch tác phẩm văn học của dân tộc đó rất quan trọng. Truyện Kiều của Nguyễn Du có thể so sánh với tác phẩm của đại thi hào Pu-skin. Có thể nói, truyện Kiều ở Nga giống như tác phẩm văn học của Pu-skin ở Việt Nam. Tôi đã nghiên cứu tìm hiểu nhiều về truyện Kiều. Truyện Kiều đã thể hiện rõ nét mối quan hệ giữa nam và nữ, mối quan hệ giữa con người với xã hội, quốc gia… Sau khi dịch xong, tôi như trở thành con người khác".
Tiến sỹ Nguyễn Huy Hoàng, Chủ biên bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga coi tác phẩm này là nhịp cầu văn hóa giữa hai nước Việt-Nga. Cũng theo Tiến sỹ Nguyễn Huy Hoàng, năng lượng của Truyện Kiều để lại vô cùng lớn, giá trị nhân văn của nó mãi mãi đồng hành cùng đất nước Việt Nam.
Ông Vla-đi-mia Bui-a-nốp, Chủ tịch Hội hữu nghị Nga-Việt cho rằng: “Truyện Kiều là một tác phẩm văn học kinh điển vĩ đại, nội dung Truyện Kiều đề cập đến sự đấu tranh giữa cái đẹp và cái ác, sự độc lập không bị phụ thuộc. Tác phẩm có ý nghĩa với thế hệ trẻ hiện nay, tìm ra con đường định hướng tạo ra cuộc sống hạnh phúc và sự độc lập, tự chủ cho mình”.
Ông Vla-đi-mia Bui-a-nốp cũng hy vọng, không chỉ có Truyện Kiều mà sau này sẽ có nhiều tác phẩm văn học khác của Việt Nam được dịch ra tiếng Nga.







